Login (DCU Staff Only)
Login (DCU Staff Only)

DORAS | DCU Research Repository ***TEST***

Explore open access research and scholarly works from DCU

Advanced Search

Mark my keywords: a translator-specific exploration of style in literary machine translation

Winters, Marion orcid logoORCID: 0000-0003-4049-3156 and Kenny, Dorothy orcid logoORCID: 0000-0002-4793-9256 (2023) Mark my keywords: a translator-specific exploration of style in literary machine translation. In: Rothwell, Andrew orcid logoORCID: 0000-0001-5404-0401, Way, Andy orcid logoORCID: 0000-0001-5736-5930 and Youdale, Roy orcid logoORCID: 0000-0001-5819-4774, (eds.) Computer-Assisted Literary Translation. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies . Routledge (Taylor & Francis), New York, pp. 69-87. ISBN 9781032413006

Abstract
This chapter presents a keyword analysis of a novel post-edited by the internationally acclaimed translator Hans-Christian Oeser. The novel, Christopher Isherwood's The World in the Evening, was first machine-translated into German using DeepL and then post-edited by Oeser. The analysis identifies words that are key in Oeser's post-edited text compared to the machine-translated version. It goes on to investigate whether these keywords are characteristic of Oeser's broader translation work and of German literary fiction in general. The chapter concludes that specific edits Oeser makes can be construed as an assertion of his translatorial style and hence constitute an instance of downstream translator-specific personalisation in literary machine translation.
Documents

Full text available as:

[thumbnail of Winters & Kenny 2024 Mark My Keywords.pdf]
Preview
PDF - Requires a PDF viewer such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader
Creative Commons: Attribution 4.0
490kB
Downloads

Downloads

Downloads per month over past year

Available Versions of this Item

Archive Staff Only: edit this record