de Almeida, Giselle (2013) Translating the post-editor: an investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance languages. PhD thesis, Dublin City University.
Abstract
With the growing use of machine translation, more and more companies are also using post-editing services to make the machine-translated output correct, precise and fully understandable. Post-editing, which is distinct from translation and revision, is still a new activity for many translators. The lack of training, clear and consistent guidelines and international standards may cause difficulties in the transition from translation to post- editing. Aiming to gain a better understanding of these difficulties, this study investigates the impact of translation experience on post-editing performance, as well as differences and similarities in post-editing behaviours and trends between two languages of the same family (French and Brazilian Portuguese). The research data were gathered by means of individual sessions in which participants remotely connected to a computer and post-edited machine-translated segments from the IT domain, while all their edits and onscreen activities were recorded via screen-recording and keylogging programs. A mixed-methods approach was employed for the qualitative and quantitative analysis of the data. The findings suggest that there are no clear correlations between translation experience and post-editing performance, or post-editing experience and post-editing performance. However, other aspects such as the opinion regarding machine translation seem to be predictors of post-editing performance. Our analysis enabled us to combine multiple factors in order to identify the ‘best’ post-editors in our participant group. Finally, similar post-editing trends were observed for both target languages, suggesting that training, guidelines and automated aids could be targeted at language groups rather than at individual languages. The insight gathered will be useful for devising future post-editing guidelines and training programmes.
Metadata
Item Type: | Thesis (PhD) |
---|---|
Date of Award: | March 2013 |
Refereed: | No |
Supervisor(s): | O'Brien, Sharon and Ritchie, Phil |
Uncontrolled Keywords: | post-editing |
Subjects: | Computer Science > Machine translating Humanities > Translating and interpreting |
DCU Faculties and Centres: | DCU Faculties and Schools > Faculty of Humanities and Social Science > School of Applied Language and Intercultural Studies Research Initiatives and Centres > Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) |
Use License: | This item is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-No Derivative Works 3.0 License. View License |
Funders: | IRCSET, VistaTEC |
ID Code: | 17732 |
Deposited On: | 02 Apr 2013 13:43 by Sharon O'brien . Last Modified 19 Jul 2018 14:58 |
Documents
Full text available as:
Preview |
PDF (PhD thesis)
- Requires a PDF viewer such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader
2MB |
Downloads
Downloads
Downloads per month over past year
Archive Staff Only: edit this record